trendingNowenglish2202825

'Gitanjali' is not Tagore's best work, says Gulzar

Gulzar's translation of Baghban and Shishu Kobita is out. Yogesh Pawar met the poet-lyricist, filmmaker and writer to discuss Tagore, poetry and more

'Gitanjali' is not Tagore's best work, says Gulzar
Gulzar

Were you always fond of Gurudev Rabindranath Tagore's writing?

When my family migrated from Punjab during the Partition, we came to Delhi and I was enrolled in United Mission School. Gurudev and his works have been my fascination right from then. And this was from Urdu translations of his work. Then I got hooked on to Saratchandra, Bankim Chandra and Munshi Premchand. It was only later that I began to like Ghalib. For all this I have my Urdu teacher, Maulvi Mujibur Rehman to thank. It is because of him that I got to know the works of all these poets.

Did you choose to translate The Gardener (Baghban) first since it was your first interface with the Nobel laureate?

You can say that. I have translated Bengali poets such as Subhash Mukhopadhyay and Sunil Gangopadhyay before. These were published by Hindi and Urdu magazines. But to take on Tagore's work is no easy task. I chose Baghban and Shishu Kobita because they were favourites.
I want young children to savour and enjoy Tagore like I did since I was a child. He was too great a poet of India to be kept limited to Bengal. Everybody should read and celebrate him.

Why is the understanding of Tagore largely limited to Gitanjali, not only for Westerners but even non-Bengali Indians?

I fail to understand why. Gitanjali is not Tagore's best work. It's definitely not Mount Everest in his body of work, just one of the many peaks. I can see where he was coming from. He wrote it aboard a ship to England. You must remember, through his interactions with European visitors to Santiniketan and his interaction with WB Yeats that he knew that foreigners would get the spirituality part of India.

And it worked?

Yes. Also remember, there is no book in Bengali called Gitanjali. He just picked and chose what he thought worked for the Western audience from his various works and put it all together.

And it got him the Nobel.

Well, the Nobel prize along with Gitanjali was also a recognition of his entire body of work and contribution. Unfortunately, many just read Gitanjali and think they know Tagore. Nothing could be further from the truth. He is much, much more.

You yourself have a considerable body of work that children love and identify with. Did that make translating Tagore's poetry for children easier?

Nothing about Tagore is easy. It's not only about meaning, but also the feel. Also, I have translated all the poems in meter, just as he did.

Most translators in other languages useTagore's own English translations to work with. Why did you choose the original Bengali works?
Most non-Bengalis know Tagore through his English translations. All those who translated Tagore into Tamil, Kannada, Marathi or other regional Indian languages have taken from English since most non-Bengalis couldn't read the original Bengali work. I felt a need for somebody to visit those poems in their original nuance and translate.

Even if the English translations were by Tagore himself?

Tagore's own translations are just not good. He would hack his own work, often to less than half. The original Bangla poem runs into four pages, while the English translation is just one page. He was thinking of the Western reader and often changed the imagery completely if he felt it wasn't working for their socio-cultural context. This created a new poem, misleading those who were translating.
I am thankful to Shantanu Choudhury and Anant Padmanabhan of Harper Collins for having the courage to come out with these two trilingual books.

And you decided to keep it all in three different scripts too.

Using Roman to write Hindi, Bangla or any Indian language never made sense to me.

Unlike others who may just be translators, you are a poet-lyricist and writer. Did you have to check yourself time and again, saying so much and no more?

No. This is a translation. Once you translate, you are bound by the line in front of you; you can't write what you feel. If there are 36 lines in Tagore's poem, I have 36 in the translation. You can match it line by line. The original ras (essence) is intact. That's why it took nearly five years.

Many feel vesting sole rights to Gurudev's works with Visva-Bharati at Santiniketan did more harm than good. Do you agree?

I'd have to agree. They should have allowed Gurudev to flourish across India and the world. Translators stayed away because no one wanted to get their work approved by someone else. I understand their concerns on keeping the poetry, writing, Rabindra Sangeet and paintings pure and true, but in the process, they limited him to Bengal. Visva-Bharati became a handicap for Tagore himself.

The Bengali aesthete is different from the Punjabi one. Did your association and work with Bimal Roy, Hrishikesh Mukherjee, SD and RD Burman aid the transition? Did being married to Rakheeji also help?

Bengali came into my life long before the Bangalan (Rakhee) (laughs).
You have to understand the culture, context and milieu of a language to translate. My mother tongue is Punjabi and I know and understand Bulle Shah. So when I write Chaiyyan Chaiyyan, I know what I'm doing. It took 50 years of living in Maharashtra to understand its cultural ethos. That's how I translated Kusumagraj (VV Shirwadkar), Vinda Karandikar, Dilip Chitre or Shripad Krishna Kolhatkar.

What is your favourite poem each from both anthologies?

Beer Purush from Shishu Kobita and Otithi from Baghban.

In the translator's note in The Gardener, you admit it was the first book you stole. Any other books you've not returned?

Yes, that was the pehli chori. But we come from a land where we celebrate maakhan chori by one of our most beloved gods. Stealing shayari books is equal or better than that. I was asked to take care of our topi-thaili shop where I'd sleep as a child.

I'd read a lot of crime pulp, which I borrowed from a books and newspaper vendor who operated off a bench. Would this man, a refugee of Partition, know what he was doing when he handed me Gurudev's book? A book that would change my entire life? I often wonder.

As for other books, I pinched several poetry books of Iqbal and Josh Malihabadi from my elder brother. I'd mug up entire passages for antakshari in school. Recently, I showed some of them to him and he recognised them. "Now after so many years I know where my books disappeared," he said (laughs).

LIVE COVERAGE

TRENDING NEWS TOPICS
More