You'd agree, summer is infinitely more tolerable when you’re balled up on the windowsill, sipping on aam ras, sinking your teeth into some succulent poetry.

COMMERCIAL BREAK
SCROLL TO CONTINUE READING

As the Academy of American Poets winds up their annual observance of April as the National Poetry Month, we decided it’s time for our indigenous celebration of language and literature! 

Indian writing in English is a rich stew of the foreign and the localised, the colonial and the cross-bred. To remind ourselves of the uniqueness of the language that has conceived decades of powerful literature, DNA arranged for readers to throw poets Keki N. Daruwalla, Arundhathi Subramaniam, Jane Bhandari and Sampurna Chattarji a creative challenge. The result? The poets wrote four poems in English, woven around Hindi tag-words assigned by our readers, creating some beautiful bilingual literature, just for you.

Now, should you meet a certain Mr. Eliot in one of your lazy siestas, would you tell him he was wrong about April?

Word: MittiPoet: Arundhathi SubramaniamTagged by: Saloni Chadha, Mumbai

Mitti

As a childI ate mud.

It tasted of grit and peatand wild churning

and something else I could never finda name for.

Later I becamea moongazer

always squinting throughthe skylight 

believing freedomwas aerial 

until I figured that the moonwas a likely mud-gazer

longing for the thick sludgeof gravity, 

the promiscuous thrill of touch

the licence to make, break, remake, 

and that’s when I uncovered the secret role of poets —

to be messengersbetween moon and mud — 

and began to learn the many languages of earth

that have nothing to do with nationsand atlases

and everything to do with the dreams 

of earwigs and the pilgrim trail of roots 

and the great longing of life to holdand be held, 

and the irrepressible human love of naming: 

ooze, mire, manure, humus, dirt, siltmould, loam, soil, slush, clay, shit, mannu, matope, barro, tin, ni, shwan, luto…

All have their place, I found,in the democracy of tongues

none superior, none untranslatable,

all reminders of the anthem 

of muck of which we are made, 

except when June clouds capsizeover an Arabian Sea

and a sleeping cityawakens to an ache so singular

that for a moment, for just a moment, it could have no name 

other than that where sound meets scent 

and a slurry of matter meets a lunatic wetness: 

mitti

Just that. Nothing else will do.

***

Word: FursatPoet: Keki N. DaruwallaTagged by: Sanghita Sen, Scotland, UK

Illustrations: GAJANAN NIRPHALE

Drunk poet in LucknowDeclines meeting girlfriend

       Forget my stutter Ji, and forgive my stammerAt the moment my head is under a hammer.Not auction Ji, not Sotheby and its kindNo takers for my skull though its insides are sublime,Whiskies’ hammer has put memory in a bind.

Forgive my stutter Ji and forget my stammeryou know I am uneasy when it comes to grammarIn Urdu we say ‘fursat mein’, in English ‘at leisure’The prepositions confound, this ‘in’ or ‘at’ leisure.In Punjab we pronounce the word as ‘leiyar’(Don’t tell this to your friend that almond-eyed Miss Aiyar).

Madam I want to think of you in fursatas night and dawn both think of dew                                        in fursatI am waiting for that desired moment to alightwhen I can fall in love with you                                        in fursatBut I must warn you, some options are foreclosedThere are problems in meeting, the Bars are closed, kabab joints have been thoroughly burnt and bulldozed                                  In haste, not in fursat there can’t be any romantic trysting herefor the Romeo police is good at fisting dear

I have a proposition, please Ji don’t see redCould I write a love poem on you instead                                                       in fursat

***

Word: MaaPoet: Jane BhandariTagged by: Aishwarya Sharma, Mumbai 

Illustrations: GAJANAN NIRPHALE

The Badge of Honour

This is Maa, they said:A proud old lady, bundled

Into her sari, anklesWeighted with silver,Ears bent under the weightOf multiple earrings,The small gold mangalsutra hidden.By silver chains around her neck.On her forehead, red.

I never wore this badge of honour,And never missed it when he died.But when they said, You cannot wear red,I cried. That day I cried.

***

Word: BahurangPoet: Sampurna Chattarji Tagged by: Ankur Kesarwani, Pratapgarh, UP

Illustrations: GAJANAN NIRPHALE

How Long Do You Have Left?

Bahurang the foolin the variegated suit that will set her apart from the black-and-white pawnsas she stakesher truth in the flatterer’s courts.

Bahurang the crewthat will whisk away the safety netsand spread instead a trampoline to fling the raging poetinto air,higher, still higher! till she finds a way to turn from rage to lucid speechand so,return, to earth.

Bahurang the song that weaves voices into rolling riffs with tabla-taps and sitar-strums, Jew’s harp, shehnai,flute and violin, into one.

Bahurang the reef born of tumult under water.When a volcano erupts, an island emerges.When a volcano dies,an island subsides,and all that remains is a coral reef, reaching towards the sun.

You,the fool, the crew, the artist, you, who paint in single hue,dare you dream in many tongues?

And you, lost maestro of motley sound,who will hear you now?

Bahurang Tubbataha*, clownfish, parrotfish, hawksbill, hammerhead,how long do you have left? 

Perhapsjust as long as that soap bubble floating solo past my windowin a hotel room in Gujarat.

Bahurang its miraculous descent—unbroken, glisteningand every colour intact. 

*Bahurang Tubbataha is the Filipino name for a rich, diverse and endangered coral reef in the Philippines