Twitter
Advertisement

Heroes 2013: The best in literature

Latest News
article-main
FacebookTwitterWhatsappLinkedin

2013 was a positive year for publishing, certainly for translations. Translations were on the shortlist of DSC Prize for South Asian Literature 2014, a prize that mainly focuses on general fiction in English, not in a separate category — Anand’s The Book of Destruction (translated from Malayalam by Chetana Sachidanandan) and Benyamin’s Goat Days (translated from Malayalam by Joseph Koyippalli). Other translations that left an impression on literary conversations of the year are — Shamsur Rahman’s The Mirror of Beauty (translated from Urdu by the author); Habib Tanvir’s Memoir (translated by Mahmood Farooqui); Sunanda Sikdar’s A Life Long Ago (translated from Bengali by Anchita Ghatak) and Sachin Kundalkar’s Cobalt Blue (translated from Marathi by Jerry Pinto); Ajay Navaria’s Unclaimed Terrain (translated from Hindi by Laura Brueck); Uday Prakash’s The Walls of Delhi (translated from Hindi by Jason Grunebaum); Syed Rafiq Husain’s The Mirror of Wonders (translated from Urdu by Saleem Kidwai); Malarvan’s War Journey: Diary of a Tamil Tiger (translated by M Malathy); Mohinder Singh Sarna’s Savage Harvest: Stories of Partition (translated from Punjabi by Navtej Sarna); Prabha Khaitan’s A Life Apart (translated from Hindi by Ira Pande) and an anthology, New Urdu Writings: From India & Pakistan (edited by Rakhshanda Jalil). In fact, Penguin India’s best fiction title for the year was The Mirror of Beauty, according to Managing Editor R Sivapriya. She adds, “At Penguin we are developing a focused translations list that spans contemporary texts and modern classics and older classics.”

HarperCollins has an imprint dedicated to translations from Indian literature — Harper Perennial. Minakshi Thakur, senior commissioning editor, says, “The translation market grew marginally in terms of value in 2013, but in terms of numbers it grew considerably. Harper did 10 translations as opposed to the 5 or 6 we were doing a year until 2012; from 2014 we’ll do about 12 titles every year.” Says Kannan Sundaram of Tamil publisher  and magazine for arts and culture, Kalachuvadu, “Translations from Indian languages to English, from one Indian language to others and from world languages to Indian languages is definitely on the rise. Personally, I have sold more translation rights and published more translations this year than before. Good Indian language authors are in demand like never before.”

This assessment is corroborated by Aditi Maheshwari, publisher, Vani Prakashan, who says, “When we decided to do translations some 20 years ago, it was a very new phenomenon. We did translations from English to Hindi, Indian languages to Hindi and international languages to Hindi.”

Interestingly, short fiction by Turkish writer Ayfer Tunc and author of The Aziz Bey Incident has been translated into Tamil and Hindi, but the English edition of this book is not available in India, although it was released at London Book Fair 2013. According to Thomas Abraham, CEO, Hachette, “The books sell well enough without being blockbusters — they were conceived with mid- range sales of 3,000-5,000 like all translations, and most of the time they deliver that.”

Find your daily dose of news & explainers in your WhatsApp. Stay updated, Stay informed-  Follow DNA on WhatsApp.
Advertisement

Live tv

Advertisement
Advertisement