Lifestyle
Dear Reader, hold off cursing the sun for a while. If you are a lover of poetry, there’s still a day for this atrocious April — also observed as National Poetry Month — to redeem itself. Sohini Das Gupta tells you how.
Updated : Dec 05, 2017, 01:57 PM IST
You'd agree, summer is infinitely more tolerable when you’re balled up on the windowsill, sipping on aam ras, sinking your teeth into some succulent poetry.
As the Academy of American Poets winds up their annual observance of April as the National Poetry Month, we decided it’s time for our indigenous celebration of language and literature!
Indian writing in English is a rich stew of the foreign and the localised, the colonial and the cross-bred. To remind ourselves of the uniqueness of the language that has conceived decades of powerful literature, DNA arranged for readers to throw poets Keki N. Daruwalla, Arundhathi Subramaniam, Jane Bhandari and Sampurna Chattarji a creative challenge. The result? The poets wrote four poems in English, woven around Hindi tag-words assigned by our readers, creating some beautiful bilingual literature, just for you.
Now, should you meet a certain Mr. Eliot in one of your lazy siestas, would you tell him he was wrong about April?
As a child
I ate mud.
It tasted of grit and peat
and wild churning
and something else I could never find
a name for.
Later I became
a moongazer
always squinting through
the skylight
believing freedom
was aerial
until I figured that the moon
was a likely mud-gazer
longing for the thick sludge
of gravity,
the promiscuous thrill
of touch
the licence to make,
break, remake,
and that’s when I uncovered
the secret role of poets —
to be messengers
between moon and mud —
and began to learn the many
languages of earth
that have nothing to do with nations
and atlases
and everything to do
with the dreams
of earwigs
and the pilgrim trail of roots
and the great longing of life to hold
and be held,
and the irrepressible human love
of naming:
ooze, mire, manure, humus, dirt, silt
mould, loam, soil, slush, clay, shit,
mannu, matope, barro,
tin, ni, shwan, luto…
All have their place, I found,
in the democracy of tongues
none superior,
none untranslatable,
all reminders
of the anthem
of muck
of which we are made,
except when June clouds capsize
over an Arabian Sea
and a sleeping city
awakens to an ache so singular
that for a moment, for just a moment,
it could have no name
other than that
where sound meets scent
and a slurry of matter
meets a lunatic wetness:
mitti
Just that. Nothing else will do.
***
Illustrations: GAJANAN NIRPHALE
Forget my stutter Ji, and forgive my stammer
At the moment my head is under a hammer.
Not auction Ji, not Sotheby and its kind
No takers for my skull though its insides are sublime,
Whiskies’ hammer has put memory in a bind.
Forgive my stutter Ji and forget my stammer
you know I am uneasy when it comes to grammar
In Urdu we say ‘fursat mein’, in English ‘at leisure’
The prepositions confound, this ‘in’ or ‘at’ leisure.
In Punjab we pronounce the word as ‘leiyar’
(Don’t tell this to your friend that almond-eyed Miss Aiyar).
Madam I want to think of you in fursat
as night and dawn both think of dew
in fursat
I am waiting for that desired moment to alight
when I can fall in love with you
in fursat
But I must warn you, some options are foreclosed
There are problems in meeting, the Bars are closed,
kabab joints have been thoroughly burnt and bulldozed
In haste, not in fursat
there can’t be any romantic trysting here
for the Romeo police is good at fisting dear
I have a proposition, please Ji don’t see red
Could I write a love poem on you instead
in fursat
***
Illustrations: GAJANAN NIRPHALE
This is Maa, they said:
A proud old lady, bundled
Into her sari, ankles
Weighted with silver,
Ears bent under the weight
Of multiple earrings,
The small gold mangalsutra hidden.
By silver chains around her neck.
On her forehead, red.
I never wore this badge of honour,
And never missed it when he died.
But when they said,
You cannot wear red,
I cried. That day I cried.
***
Illustrations: GAJANAN NIRPHALE
Bahurang
the fool
in the variegated suit
that will set her apart
from the black-and-white
pawns
as she stakes
her truth
in the flatterer’s courts.
Bahurang
the crew
that will whisk away
the safety nets
and spread
instead
a trampoline
to fling the raging poet
into air,
higher, still higher!
till she finds
a way
to turn from rage
to lucid speech
and so,
return,
to earth.
Bahurang
the song
that weaves
voices into rolling riffs
with tabla-taps and sitar-strums,
Jew’s harp, shehnai,
flute and violin,
into one.
Bahurang
the reef
born of tumult
under water.
When a volcano erupts,
an island emerges.
When a volcano dies,
an island subsides,
and all that remains
is a coral reef,
reaching
towards the sun.
You,
the fool, the crew,
the artist, you, who paint in
single hue,
dare you dream
in many tongues?
And you,
lost maestro of motley sound,
who will hear you
now?
Bahurang Tubbataha*,
clownfish, parrotfish,
hawksbill, hammerhead,
how long
do you have
left?
Perhaps
just as long
as that soap bubble floating
solo
past my window
in a hotel room
in Gujarat.
Bahurang
its miraculous descent—
unbroken,
glistening
and every colour
intact.
*Bahurang Tubbataha is the Filipino name for a rich, diverse and endangered coral reef in the Philippines